STUDI KOMPARASI ANTARA GOOGLE TRANSLATE DAN PENERJEMAH MANUSIA TEKS PEKIK BURUNG KEDASI DI TEPI KAHAYAN CERPEN KARYA HAN GAGAS

Junaedi Setiyono, Sri Widodo, Bagiya Bagiya

Abstract


ABSTRAK: Di era digital ini, penerjemah tidak bisa mengabaikan keuntungan penggunaan mesin penerjemah. Penelitian ini bertujuan untuk membandingkan karya penerjemahan yang dilakukan oleh mesin penerjemah dengan penerjemah manusia dalam menerjemahkan cerita pendek berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Dalam membandingkan, peneliti memusatkan pada perubahan finite antara mesin penerjemah dan penerjemah manusia. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif-kualitatif yang dipaparkan oleh Enio Cipani dan studi komparatif oleh Robert L Stake. Sementara itu, untuk perubahan finite, peneliti menggunakan teori finite dan non-finite clause yang ditulis oleh Jim Miller. Dalam pengumpulan data, peneliti memilih salah satu cerita pendek di laman Dalang Publishing, penerbit yang berpusat di San Mateo, California, Amerika Serikat, yaitu cerita pendek karya Han Gagas Pekik Burung Kedasi di Tepi Kahayan yang diterjemahkan oleh Umar Thamrin menjadi Crying Cuckoos over the Kahayan. Temuan penelitian ini adalah cerita pendek Indonesia yang awalnya memiliki 2844 kata setelah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh mesin penerjemah, yaitu Google Translate, menjadi 3487 kata. Sementara itu, penerjemah manusia menerjemahkannya menjadi 3.210 kata. Kalimat dalam cerpen berbahasa Indonesia yang berjumlah 241 kalimat setelah diterjemahkan oleh mesin penerjemah menjadi 242 kalimat. Sementara itu, penerjemah manusia menerjemahkannya sebanyak 254 kalimat. Jika dipusatkan pada finite, ditemukan 297 perubahan mendasar dalam karya penerjemah mesin dibandingkan dengan penerjemah manusia (termasuk perubahan kata benda, kata sifat, dan sebagainya). Selain itu, di antara perubahan tersebut, terdapat 213 perubahan finite. Hal ini menunjukkan bahwa 71,72% finite dalam teks yang diterjemahkan oleh penerjemah mesin mengalami perubahan. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa makna kalimat atau sense hasil penerjemahan mesin penerjemah mengalami perubahan lebih dari 50% bila dibandingkan dengan hasil penerjemahan penerjemah manusia.

Kata Kunci: penerjemah mesin, Google Translate, penerjemah manusia, cerpen berbahasa Indonesia, finite.


Full Text:

PDF

References


REFERENSI

Agung, I Gusti Ayu Mahatma, et al. (2024) Translation Performance of Google Translate and Deepl in Translating Indonesian Short Stories into English. Integrating creativity and innovation into the transformation of linguistics, literature, culture, and arts 178-185 Proceeding literates e-issn 3025 9002 2024. https://e-journal.unmas.ac.id/index.php/literates/article/view/8555.

Baihaqi, Akhmad & Away Mulyana (2021) Reviewing the Result of Machine Translation: A Case for Indonesian Translation Version by Google Translate and Imtranslator. Volume 4, No. 1, January 2021 pp 1-9. PROJECT (Professional Journal of English Education) p–ISSN 2614-6320 Volume 4, No. 1, January 2021 e–ISSN 2614-6258. https://journal.ikipsiliwangi.ac.id/index.php/project/article/view/5575.

Cipani, Ennio (2009) Practical Research Methods for Educators Becoming an Evidence-Based Practitioner. New York, NY 10036. Springer Publishing Company, LLC.

Colyar, Julia & Karri Holley (2010) Narrative theory and the construction of qualitative texts. In Edited by Maggi Savin-Baden and Claire Howell Major. New Approaches to Qualitative Research Wisdom and uncertainty. 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN. Routledge.

Halimah (2018) Comparison of Human Translation with Google Translation of Imperative Sentences in Procedures Text. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, Volume 17 Nomor 1 Januari 2018. 11-29. P-ISSN : 0853-2710. E-ISSN : 2540-8968. http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/bahtera/.

Hasibuan, Zainuddin (2020) A Comparative Study Between Human Translation and Machine Translation as an Interdisciplinary Research. Journal of English Teaching and Learning Issues, 3 (2) page 115 – 130, 2020. ISSN: 2615-3920 EISSN: 2685-4473. DOI: 10.21043/jetli.v3i2.8545. DOI: 10.21043/jetli.v3i2.8545. https://journal.iainkudus.ac.id/index.php/jetli/article/view/8545.

Ismailia, T. (2023). The Analysis of Machine Translation Performance on Translating Informative Text from English into Indonesian. Ebony - Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3 (2) 2023, pp. 129-138. https://e-journal.upr.ac.id/index.php/ebony/article/view/9809.

Kembaren, Farida Repelita Waty, et al. (2023) Technology Trends in Translation: A Comparative Analysis of Machine and Human Translation. Absorbent Mind: Journal of Psychology and Child Development. Volume 3 Number 2 (2023). July – December 2023. Page: 169-183. E-ISSN: 2798 – 1282. DOI: 10.37680/absorbent_mind.v3i2.4486. https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.

Macfarlane, Bruce (2010) Values and virtues in qualitative research. In Edited by Maggi Savin-Baden and Claire Howell Major. New Approaches to Qualitative Research Wisdom and uncertainty. 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN. Routledge.

Miller, Jim (2002) An Introduction to English Syntax. 22 George Square, Edinburgh. Edinburgh University Press Ltd.

Munthe, Irawati Br, et al. (2023) Comparing the Translation Accuracy Between Google Translate and Professional Translator. INNOVATIVE: Journal of Social Science Research. Volume 3 Nomor 6 Tahun 2023 Page 890-903. E-ISSN 2807-4238 and P-ISSN 2807-4246. https://j-innovative.org/index.php/Innovative.

Siahaan, Basar Lolo, et al. (2023) Accuracy of the Translation of the Indonesian Short Story "Angsa dengan Telur Emas" Into English Using U-Dictionary. Journal on Education, Volume 05, No. 04, Mei-Agustus 2023, hal. 14432-14444. E-ISSN: 2654-5497, P-ISSN: 2655-1365. https://jonedu.org/index.php/joe/article/view/2497.

Sibuea, Todo F. B., et al. (2023) The Equivalence Problems Produced by Machine Translation on a Literary Text: A Study on the Indonesian Translation of Harry Potter: the Order of Phoenix. CULTURALISTICS: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 7(1), 2023, [1-12]. http://ejournal.undip.ac.id/index.php/culturalistics.

Stake, Robert E. (2010) Qualitative Research Studying How Things Work. 72 Spring Street, New York, NY 10012. The Guilford Press.




DOI: https://doi.org/10.37729/btr.v11i2.9043

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Jurnal Bahtera: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Sastra, dan Budaya



Penerbit:

Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan
Universitas Muhammadiyah Purworejo
Jl. KHA. Dahlan 3 Purworejo, Jawa Tengah, 54111
email: pbsi@umpwr.ac.id


Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.